31 Il leone, l’asino e la volpe Il leone, l’asino e la volpe s’incontrano un giorno e dicono: “Siccome l’unione fa la forza, facciamo alleanza. Se andremo a caccia insieme e poi divideremo la selvaggina, vivremo molto meglio.”
Detto fatto. Finita la caccia, il leone dice all’asino: “Dividi la cacciagione in tre parti.”
L’ingenuo asino fa tre parti uguali. Ma il leone infuriato gli dice: “chi ti ha insegnato a fare le parti in questo modo? E non sai che tu sei un asino e non puoi avere una parte uguale alla mia?” E senza altre parole lo azzanna e lo mangia.
Poi si rivolge alla volpe e le dice: “Prendi tu ora la cacciagione e fanne due parti poiché l’altro socio è morto.”
Prima di procedere alla divisione la volpe riflette: “Se divido in due parti uguali farò la fine dell’asino. Allora farò un lotto grande per questo prepotente e io, per aver salva la vita, mi accontenterò d’un uccellino.”
Quando tutto è pronto, dice al leone: “Scegli la tua parte.”
Il leone meravigliato le domanda: “Chi ti ha insegnato a dividere così?”
“La disgrazia dell’asino”, risponde la volpe.
31 狮子、驴和狐狸 一天,一只狮子、一头驴和一只狐狸相遇了,它们说:“因为团结就是力量,所以我们要联合起来。如果我们一起去打猎,然后一起分猎物,就能生活得好很多。”
它们说到做到。打猎结束后,狮子对驴说:“你把猎物分成三份。”
天真的驴把猎物分成了相等的三份。可是狮子发怒了,对它说:“谁教你用这种方式来分猎物的?你难道不知道你是驴,你的那份不能和我的一样多吗?”狮子二话不说就咬死了驴,把它给吃了。
狮子继而转向狐狸,对它说:“你现在拿着猎物,把它分成两份,因为另一个成员已经死了。”
狐狸在着手分猎物前想:“如果我把猎物分成相等的两份,就会得到和驴一样的下场。那我就分给这个蛮不讲理的家伙一个大份地,而我为了活命,分到一只小鸟就觉得很满足了。”
当狐狸分完后,对狮子说:“你挑你的那份吧。”
狮子惊奇地问它:“谁教你这么分的?”
“是驴的不幸教会我的。”狐狸回答道。
V31.mp3