33 Il lupo e la cicogna Un lupo, divorando un povero coniglietto e inghiottendo con ingordigia, si ficca un osso di traverso in gola.
“Quest’osso non va né su né giù anche se tossisco e sternutisco. Se non voglio morire di fame, chiamerò un chirurgo.”
Mentre si reca al villaggio, vede una cicogna in un prato: “Quest’uccello è mandato da Dio. Introducendo quel suo esagerato becco nella mia gola, ne estrarrà l’osso come un chirurgo.”
Chiama la cicogna e le dice: “Venga qui, madama cicogna, e se vuole guadagnare una buona mancia, introduca la sua testa nelle mie fauci e col suo becco levi l’osso che è piantato di traverso nella mia gola.”
La cicogna gli risponde: “Accetto molto volentieri di renderti questo servizio.”
Finita l’operazione l’uccello dice al lupo: “Ti ho salvato da morte sicura. Salda il tuo debito!”
Il lupo ride e ridendo mostra i suoi denti bianchi, aguzzi e minacciosi. Poi dice alla cicogna: “Tu pretendi d’essere pagata? E non ti basta, come pagamento, d’aver tratto dalla mia bocca il tuo capo sano e salvo?”
Prudentemente la cicogna si alza in volo allontanandosi e volando pensa: “Al mondo non bisogna proprio fidarsi di nessuno!”
33 狼和鹳 当一头狼贪婪地大口吞吃一只可怜的小兔子的时候,它吃下的一根骨头横着卡在了它的喉咙里。
“我即使咳嗽和打喷嚏也没法让这根骨头向上或是向下移动。如果我不想死的话,就要去请一位外科大夫了。”
当它前往村庄时,看到草地上有一只鹳,心想:“这只鸟是上帝派来的啊。它把它那长长的嘴伸进我的喉咙里,就能像外科大夫一样把骨头取出来了。”
狼对鹳喊道:“鹳太太,请到这儿来。如果您想好好赚上一笔钱的话,请您把您的头伸到我的喉咙口,用您的嘴把横扎在我喉咙里的那根骨头给去除掉。”
鹳回答道:“好的,我非常乐意帮你这个忙。”
手术完成后,鹳对狼说:“我把你从垂危中救活过来了,你付清你欠我的钱吧。”
狼笑了,边笑边露出它那雪白、锋利、可怕的牙齿,对鹳说:“你还想索要报酬?你的头能安然无恙地从我的嘴里拿出来,这作为报酬难道还不够吗?”
谨慎的鹳飞上了天空,越飞越远,心想:“在这世界上没有必要信任任何人!”
V33.mp3