39 La volpe, il gallo e il cane Un cane e un gallo, fatta amicizia, viaggiano insieme, sempre d’accordo e aiutandosi a vicenda.
Una volta, sorpresi dalla notte in un luogo selvoso, trovano una quercia annosa. Il galletto dice al cane: “Io mi appollaierò sul ramo più alto e siccome il tronco dell’albero è cavo alla radice, se tu ci entrerai, troverai una cuccia ideale, per passarvi la notte.”
Al sopravvenire dell’alba il galletto si sveglia e, com’è suo costume, comincia a cantare e cantando dice: “Alzati o sole d’oro! Asciuga la rugiada della notte, riscalda la terra e sveglia tutte le creature viventi!”
Ma col suo canto il galletto risveglia anche una vecchia volpe che ha la sua tana nelle vicinanze. Essa dice sbadigliando: “Avrei voluto dormire ancora, ma il canto di questo galletto ha risvegliato anche il mio appetito.”
Esce dalla tana, si avvicina alla quercia e dice al galletto: “Bel galletto dalla voce d’oro, io vorrei salire fino a te, se tu non puoi scendere fino a me. Allora potremmo cantare insieme l’inno del mattino.”
E il galletto furbo: “Con molto piacere; presso la radice dell’albero dorme il mio portinaio, avvicinati, lui ti farà salire.”
Quando si avvicina, il cane balza sulla volpe, l’afferra e la ferisce a morte.
39 狐狸、公鸡和狗 一只狗和一只公鸡交了朋友,它们一起旅行,总是互相帮助。
一天夜晚,它们在一片树林中发现了一棵老栎树。公鸡对狗说:“我去最高的树枝上栖息。树干里一直到树根都是空的,如果你进去,能找到一个称心如意的窝来度过这个夜晚。”
黎明刚到来时公鸡就醒了,习惯性地唱起了歌,它唱道:“金色的太阳,升起来吧!晒干夜晚的露水,温暖大地,唤醒一切生物吧!”
但公鸡的歌声也唤醒了附近巢穴中的一只老狐狸。狐狸打着呵欠说:“我还想睡,但这只公鸡的歌声也激起了我的食欲。”
狐狸走出巢穴,靠近这棵栎树对公鸡说:“漂亮的公鸡啊,你有一副金嗓子。如果你不愿意下树到我这儿来,我想上树到你那儿去,这样我们就能一起唱早晨的赞歌了。”
机智的公鸡说:“我非常乐意和你一起唱歌。在靠近树根的地方睡着我的看门人,你走过去吧,它会帮你上树的。”
但是当狐狸靠近狗的时候,狗扑到了它的身上,抓住它并把它给杀死了。
V39.mp3