48 La volpe e il lupo Si possono vedere ancora nelle campagne, presso certi rustici cascinali, dei pozzi abbastanza primitivi che hanno due secchi legati ai due capi di una corda che gira intorno ad una carrucola, in modo che quando uno scende l’altro sale.
Una volpe assetata e che non trova acqua nelle vicinanze, entra un giorno in uno dei secchi e scende in fondo al pozzo, facendo risalire l’altro.
Quando ha bevuto, non potendo risalire, incomincia a piangere e gridare: “Aiutatemi, aiutatemi, io morrò in fondo a questo pozzo. Vi prometto che non mi avvicinerò più al vostro pollaio e non ammazzerò più le vostre galline.”
Un lupo la sente, si avvicina al pozzo, si affaccia e domanda: “Che hai, amica mia? Perché piangi e ti lamenti?”
“Ho qui tanta buona carne fresca,” risponde la volpe, “mi dispiacerebbe di abbandonarla e d’altra parte non vedo il modo di portarla fuori da sola. Se tu però scenderai riusciremo e poi, naturalmente, ce la divideremo.”
Il lupo affamato e sempre sciocco le domanda: “Come posso scendere anch’io?”
E la volpe: “Non è difficile. Se entrerai nell’altro secchio, in un secondo sarai giù.”
Il lupo obbedisce, entra nel secchio, ed essendo più pesante, fa risalire la volpe. I due animali s’incontrano a metà strada e la volpe dice ridendo al lupo: “È proprio giusto il proverbio che dice: ‘Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.’”
48 狐狸和狼 在农村里的农舍附近,还可以看见一些相当古老的井,井里有一根绳子穿过一个辘轳,绳子的两头连着两只桶。这样,当一只桶落下去时另一只桶就会升上来。
一天,一只口渴的狐狸在附近没有找到水,就跳进了一只桶里,落到了井底,同时使另外一只桶升了上去。
当它喝完水后,见无法上来了,就开始又哭又喊起来:“救救我,救救我,我会死在井底的。我向你们保证我不会再靠近你们的鸡舍了,不会再杀你们的鸡了。”
一只狼听见了,来到井边,探出头问道:“我的朋友,你怎么啦?你为什么又哭又呻吟?”
“我这儿有好多鲜肉,”狐狸回答说,“我很遗憾要丢下这些肉了,另外我也没有想到什么办法能独自把这些肉带出井来。但如果你下来,我们就能把肉带出去了,然后我们就把肉给分了。”
这只又贪婪又愚蠢的狼问道:“怎么能让我也下来呢?”
狐狸说:“这并不难。如果你跳进另一只桶里,一瞬间就能下来了。”
狼照做了,跳进了桶里,而因为它比狐狸重,所以使得狐狸升了上去。两只动物在半路中相遇了,狐狸笑着对狼说:“正像一句谚语所说的:‘世界如同梯子,有人爬上去,有人摔下来。’”
V48.mp3