49 Il cavallo del re Un re ha un cavallo meraviglioso al quale è molto affezionato. Egli dice sempre a tutti: “Quest’animale non deve morire finch’io vivo; io farò impiccare chi non lo curerà a dovere, chi provocherà la sua morte e farò mozzare la lingua a chi, pel primo, dirà che il cavallo è morto.”
Gli stallieri e gli scudieri sono letteralmente terrorizzati e vivono giorno e notte con lo spavento che il prezioso animale si ammali e muoia. Come accade però a tutti gli esseri viventi, il cavallo muore. Nella scuderia, stallieri, palafrenieri, garzoni di servizio piangono e si disperano.
Arriva il buffone di corte e domanda: “Che è dunque accaduto di tanto grave? Perché piangete e vi disperate?”
“Ohimè!” rispondono i disgraziati, “il cavallo del re è morto e nessuno di noi osa dargliene notizia pel timore d’avere la lingua mozzata.”
“Lasciate fare a me,” dice il buffone, “troverò certo il modo di salvarvi.”
Va dunque dal monarca e in tono lamentevole comincia a dire: “Ohimè, Maestà, quel vostro cavallo, quel vostro meraviglioso cavallo, quell’incomparabile vostro cavallo…”
Il monarca lo interrompe dicendo: “È morto!”
E il buffone: “Sì, Maestà, è morto questa mattina improvvisamente, dopo aver dormito tranquillamente tutta la notte. Ma era vecchio e la morte è inevitabile per tutti. C’è però una cosa più grave, anzi gravissima…”
“Parla dunque. Che succede ancora?”
“Maestà, dovremo mozzarvi la lingua, perché pel primo avete detto che il cavallo è morto.”
49 国王的马 一位国王有一匹非凡的马。他非常喜欢这匹马,总是对所有人说:“只要我还活着,这匹马就不准死亡;我将会吊死没有尽责照顾它的人和造成它死亡的人,并且要割下第一个说马死了的人的舌头。”
马倌们和马厩总管们都完全被吓坏了,日日夜夜胆战心惊地活着,害怕这只珍贵的动物生病或死亡。然而正如会发生在所有生物的身上那样,这匹马死了。马倌们、马夫们和勤杂工们在马厩里哭泣着,感到很绝望。
一位在宫中受国王器重的大臣过来问道:“到底发生了什么如此严重的事?你们为什么要哭,为什么绝望?”
“唉,”这些可怜的人回答说,“国王的马死了,没有人敢把这个消息告诉国王,因为害怕会被割掉舌头。”
“让我来,”大臣说,“我一定会想办法救你们的。”
于是大臣来到国王面前,用悲哀的语调开始说:“唉,陛下,您的那匹马,您的那匹非凡的马,您的那匹无与伦比的马……”
国王打断他说道:“它死了!”
大臣说:“是,陛下,它在平静地睡了一整夜后,今天早晨突然死了。可它已经老了,死亡对于所有生物来说都是不可避免的。不过还有一件更严重的事,简直是严重至极……”
“那么说吧。还发生了什么事?”
“陛下,因为您是第一个说马死了的人,所以我们得割掉您的舌头。”
V49.mp3