50 La volpe, il leone e il lupo Un leone vecchio è malato, si sente in fin di vita e sta rinchiuso nella sua tana. Molti animali vengono a visitare il loro re, ma passano i giorni e la volpe non si presenta e il leone dice al lupo: “Mi pare che la volpe non abbia fatto il suo dovere e non sia venuta ad augurarmi pronta guarigione.”
Il lupo pensa: “Sono stato burlato molte volte da quella astuta bestia e mi pare che sia giunto il momento di vendicarmi.” Per questo risponde al leone: “Non è venuta, Sire, e non verrà perché va dicendo a tutti che non ti riconosce come re.”
Il leone freme di rabbia a quelle parole e pensa: “La farò venire e la castigherò come si merita.”
Un bel giorno però la volpe, avvertita del fatto, arriva, entra nella caverna e dice al leone: “Forse hai interpretato male la mia assenza. Ma io, prima di venire, ho esplorato tutta la regione per trovare un’erba medicinale, un’acqua miracolosa e ho consultato medici e chirurghi famosi.”
Il leone si rallegra e le domanda: “Mi salverai dunque? Che farò per guarire?”
E la volpe: “Tu guarirai se scorticherai un lupo vivo, ti avvolgerai nella sua pelle ancora calda e sanguinante e mangerai il suo cuore ancora palpitante.”
Al lupo morente dice poi: “La tua morte insegni ai cattivi cortigiani a non guadagnarsi le benemerenze dei sovrani con maldicenze e accuse ingiuste.”
50 狐狸、狮子和狼 一只年迈的狮子病了,它感觉自己快要死了,把自己关在了自己的洞穴里。许多动物都来看望它们的这位国王,可是几天过去了狐狸始终没有来过。狮子对狼说:“我觉得狐狸没有尽到它的义务,没有来祝我早日康复。”
狼心想:“我被狐狸这只狡猾的动物取消过好多次了,我觉得现在正是时候报复它了。”因此,它对狮子说:“陛下,狐狸没有来过,也不会来了,因为它不断和所有的动物说它不承认你为国王了。”
狮子听到这话勃然大怒,心想:“我要让狐狸过来,惩罚惩罚它,它罪有应得。”
一天,天气晴朗,被告知事实真相的狐狸来了。它走进山洞,对狮子说:“也许你错误地理解了我没来的原因。可是我在来这儿之前,为了寻找一种草药和一种神奇的水,已经探寻了整个地区,并且还请教过大夫和外科医生。”
狮子很高兴,问狐狸:“那么你能救我了?我要怎么做才能痊愈?”
狐狸说:“你只要剥下一只活狼的皮,把那张还温热的血淋淋的皮缠在身上,并且吃下它的那颗还在跳动的心,就能痊愈了。”
狐狸随后对奄奄一息的狼说:“你的死教导那些恶毒的阿谀奉承者不要在国王面前靠诽谤和无理的指控来邀功。”
V50.mp3